翻译专业需要了解,翻译专业需要了解什么
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于翻译专业需要了解的问题,于是小编就整理了4个相关介绍翻译专业需要了解的解答,让我们一起看看吧。
大学学了翻译专业真的好吗(我有点想转专业了)?
好不好在于你学的好不好,专业没有好坏之分。再冷门的专业学好了工作就好,再热门的专业学不好也找不到工作。客观来说你这个专业有几条路可选:做翻译工作、对外贸易类、教书。未来路相对来说比较窄。换专业也有很大的风险。
翻译这个专业在大学算是一个很常见的学科方向,随意人工智能时代和互联网时代的发展,各种翻译app 和翻译的硬件设备层出不穷 ,同声传译分分钟实现,对从事翻译行业的人员造成了很大的冲击,这是客观存在的问题,但是不不代表这个专业就不好了,而是学会在现有基础上赋能,同时修一两个行业的技能或知识,比如翻译的同时会动漫设计,ui设计或开发或其他行业,总之翻译的同时要有自己熟悉的细分行业,这样才能尽快定位,起点也会比较高,如果只是单纯的只是会翻译,那会比较被动,看起来很多行业都合适,其实什么行业都不熟悉,而且现在很多的翻译软件,所以不熟悉一两个行业很难定位!
学翻译毕业后的就业方向有哪些,大致可分为四类:
1)教师,从幼儿园到研究生各个区段的教师都可以,上学期间表现优异的能力比较强的,毕业后学校会留下来任教!
2)翻译,包括翻译公司(需要考CATTI证书)的专业译员以及非翻译公司的译员,这个工作就是和本专业贴合度最高的了!
3)业务员,日常工作需要用到英语,可涵盖各行各业,但英语要求并不是特别高,想要在业内有所成就,主要还是看你自己的业务能力
4)家庭主妇,语言类专业女生比较多,毕业就嫁人带娃是也不在少数。
其实焦虑并不值得说,年轻人,开始要为自己的人生负责,但需求和欲望超过现实的时候,落差就自然而然带给你焦虑了。那我为什么因为学习翻译而感到焦虑?我并不后悔我学语言,我后悔的是,上学的时候没有利用空余时间去掌握其他技能。外语是一种工具,相信很多人都知道这个说法,但它只是一种工具,它是一项技能,它不是你的identity,如果你把它当成你的identity,你发现你的选择范围大大被限制了,(当然,能胜任同传,能给国家领导翻译的大神忽略这一点)你发现,你的工作就是帮助别人工作。
不用转了 说句很现实的话 你现在学的专业以后未必用得上 学啥都一样 我当时学的普英 以后想做口译 等毕业了 也要熬上十几年 。到了社会上 就是只看个证而已 拿到证就行了 ,就算有工作了 一场疫情下来 公司都倒闭了,现在自谋生路 !在学校里 多去图书馆 全方位提升自己的能力 是各方面的能力 专业的东西再去深耕 以后的社会发展成什么样谁也不知道 有个毕业证就行了 ,没必要换专业 浪费时间和精力!我现在都想去看大门 有口饭吃就行了!希望能帮到你!
从事翻译工作如何对某一专业领域进行了解?
每个行业的了解点都不一样吧,有的人是一个知识点开始,有的是一句专业术语,很多种情况,如果想了解,可以先去看看入门的书籍,或者试着去对某一种领域的工作做一段时间的,,翻译工作和一些专业领域的的东西联系不太大,只有一些专业术语需要一些专业的解释和了解吧,主要还是看想从哪那个专业的什么方面了解开始
高三不顾家人反对按照自己的想法选的翻译专业,可是翻译专业感觉现在前途越来越迷茫了,我大一,该怎么办?
有本事的人从来都不缺机会!选择自己喜欢的事情就坚持下去,未来怎样谁也不知道。翻译专业性强,将来会有很多发展的机会。我有个朋友,业余时间帮别人翻译资料,还在网上做海外渔具生意,比她上班赚的都多,还结交了很多各国朋友。希望对你有所帮助!
您好,您现在应该认清楚的是,是因为翻译专业本身没有前途,还是您对自己的前途没有信心而导致迷茫了呢?
就像湖南台的主持人何炅,您肯定知道的吧,他当时读的阿拉伯语言,这该多冷门啊,还有哪个专业比这个更迷茫的吗?但这不妨碍他成为优秀的主持人,而且我认为,即便他不是主持人,他也会是很好的职场人。
翻译专业不一定就是要进入到专门的行业,很多行业都需要翻译的,把自己的就业面拓展开,把专业技能学好,培养出良好的学习习惯,以后在哪个行业都可以很快适应的。
所以,您知道问题所在了吗?是您自己的心态出了些偏差,并不是专业的问题。您尽快调整好心态,把专业学好,在课余时间,再多发展一些兴趣爱好。
您才大一,是最好的打基础和学习的时间,不要迷茫,振作起来,加油~
希望对您的问题有帮助。
我高中选大学的时候,自己报的所有专业是语言类。但是当时被当老师的叔叔全都改成经济类的,因为那时候经济类的很火。
上了大学之后,一度对自己的专业很迷茫,感觉看不到希望。我还是喜欢英语,于是又自学了一门英语专业,还学了一门日语。当然,我也很认真的上本专业的课。虽然累,但是感觉大学生活很充足。大学毕业,我专业的对口是银行和公务员,我不感兴趣,选择了从事跟英语相关的工作。
你的翻译专业,其实大一应该是还没有细分,到了大二会让你选择方向。大学包括现在,有机会也一直在学翻译之类的东西。我想说的是,翻译其实是一个挺有挑战性的专业,因为它需要你的英语基础扎实,需要你的积累。口译需要你口语和反应速度,笔译则需要你的踏心以及耐心。你可能感觉起初学不到什么东西,这都是正常。因为可能你在报这个专业的时候感觉这个专业很高大上,真正接触才发现没你想的那样,有了一定落差。
我给你的练习是:踏下心,认真积累一些东西,慢慢了解这个专业。如果感觉还是不行,你可以利用课余时间多学些你喜欢的东西。大学的专业不一定和你的工作对口。但凡选择了,就不要轻易放弃。任何一个专业没有你想的那么轻松,都有各自的学科特点。加油
想问你当初不顾家人反对学翻译的初衷是什么?
你先不要管当下行业的低迷,行业五年一大转变。现在吃香的,你四年出来工作已不吃香,同理,现在低迷的,过几年未必也低迷。
当然这个立论前提是机器能代替人手的行业会迅速被淘汰。
但你有一技之长,还是很快可以转型。关键是一技傍身。
如果你能够做自已喜欢的事,效果会事半功倍。
如果你做自己喜欢的事并能安身立命,就是本事。
打开你的思维,学翻译专业就要去做翻译官嘛?就要进政府吗?如果你非要在翻译的路上走下去,学个小语种保命,推荐阿拉伯语。当然了如果真的打开思维了,简单的讲你学的就不是翻译了,就是一座金山了,联系几个朋友,在b站做视频,翻译新闻也好,动漫也好,你就是国际文化交流的桥梁啊。不想成为up主也行,出国海外,去国外教中文,国外很多机构都十分稀缺中文老师。如果都不想,也不想抛头露面,各大漫画网站都招翻译,直接入驻后期也是不错的选择。专业决定不了你什么,打不开的思维束缚你未来的枷锁。
哎,作为一个大四毕业准备入坑翻硕的英专老师姐,真是奉劝想要学中英翻译的同学本科不要选英专,说三遍都说累了。英专没有专业背景,最好是选一个比较感兴趣的实用专业,然后研究生跨考一个翻硕或是出国读纽卡巴斯蒙特雷这种,这种专业+翻译的组合是最好的。实际上进入翻译市场就知道啦,口译没你想的那么美,要付出非常大的努力,十年磨一剑,加上天赋才能成为同传级别的。我身边做freelancer做得好的基本不是英专本科出身的…
AI确实不能完全取代人工翻译,但这个市场现在也不太需要低端的翻译,认识很多理工科生英语不错的都能做,这次疫情也看到了口译市场大大压缩,想想吧…
如果已经入了这个坑,建议在课外积极考证(翻译,教资等等),好好钻研个二外想,实习加掌握一两门核心技术,比如新媒体运营、计算机python等等。据我了解英专本科的课程比起小语种理工科真的是比较轻松!很多课外活动自学时间,自己好好掌握。
实在要走翻译,考虑以下两条,走口译就是考catti口译证从陪同做起积累口译经验,争取考个外语类翻译研究生,自己找一个喜欢的方向钻研下去,金融医学或者法律;笔译建议走本地化方向(这个方向潜力还是蛮大的),掌握一些计算机辅助翻译技术,刚好结合AI和技术这些能增强就业核心竞争力。
真心话,翻硕的什么商务、法律、传媒方向建议还是不要考虑了,学两三年法律翻译是肯定比不过英语好的法律专业学生的,真正的专业背景还是靠自己课外实践学习,而不是靠学校给你上几门课…
专业翻译公司的译员都是怎么工作的呢?
一般他们在接受稿件之后进行沟通交流签订合同,最后根据用户的要去去翻译文稿,初稿完成之后会有专业的校对人员进行校对,一般公司的翻译人员就是校对人员,在校对的时候其实就是仔仔细细的翻译一遍,因为用户对稿件质量问题的要求,所以有些公司对稿件不仅校对一次,校对完成之后后续就需要交给排版人员进行排比,一般交给客户的都是word格式的文档,用户那边查看完之后没有问题就可以直接打印了,对于后续如果有什么问题,一般公司都会有售后服务这项,
在这个过程中每一个译员都需要为用户着想这也是公司发展的基础,只要译员热爱工作那么他的工作就一定会做好,至于怎么做用什么样的态度什么样的方法很容易就体现出了译员对稿件用不用心。
平时没有用户时可能需要整理一下之前客户的资料,对相关的文件进行整理之后保存下来,译员的日常也就是这些这些可以保证译员对于工作的认可以及对工作的热爱,当然他们在工作之余还会去学习别的知识,一个译员可能会掌握两种语言或两种语言以上所以需要我们对语言不断的学习和探索才会在翻译界中走的更远。
对于在北京专业翻译公司的译员他们的的日常其实是很丰富的,每次都在学习都在进步,对于译员来说这是一个很好的学习机会也是一个很好的工作环境
到此,以上就是小编对于翻译专业需要了解的问题就介绍到这了,希望介绍关于翻译专业需要了解的4点解答对大家有用。